●英字新聞社ジャパンタイムズによる英語学習サイト。英語のニュース、よみもの、リスニングなどのコンテンツを無料で提供。無料見本紙はこちら
英語学習サイト ジャパンタイムズ 週刊STオンライン
『The Japan Times ST』オンライン版 | UPDATED: Wednesday, May 15, 2013 | 毎週水曜日更新!   
  • 英語のニュース
  • 英語とエンタメ
  • リスニング・発音
  • ことわざ・フレーズ
  • 英語とお仕事
  • キッズ英語
  • クイズ・パズル
  • 留学・海外生活
  • 英語のものがたり
  • 会話・文法
  • 週刊ST購読申し込み
     時事用語検索辞典BuzzWordsの詳しい使い方はこちら!
カスタム検索
 

Essay

Connecting with the contemporary

By Aya Ogawa


言葉の壁を超えることの難しさ

筆者が日本のさまざまな舞台芸術をアメリカで紹介する中で、現代の音楽やダンスは比較的受け入れやすいものの、能や狂言などの伝統芸術となると、言葉の壁が大きな問題となります。 ライブで進行する舞台に合ったせりふの翻訳を用意するのが、最も大変な作業のようです。

In the Performing Arts program at the Japan Society, we present an artist or company from Japan at the rate of roughly one program per month for the fall-to-spring season. These performances range from traditional theater to electronic music, and part of our task is to identify our audiences, get them into our theater, and then encourage them to expand their interests so that they'll come back for something different

Among the many disciplines of performing arts, contemporary music and dance are easiest to present because they are more readily grasped in a cross-cultural setting. Japanese theater is perhaps the most difficult because so much of it depends on language

In the last four years, the Japan Society has presented five traditional noh and kyogen programs. These art forms have been preserved as they were 600 years ago, which means linguistically they are as obscure to contemporary Japanese people as they are to non-Japanese people. So, the accompanying translation is kept very simple (like Western operas, we use a synopsis in the playbill and minimal subtitling) because the poetic texts, which are delivered very slowly and often with much repetition, need only to be communicated broadly. With so much to be absorbed beyond the plot — the movements, the music, the song — we leave it to the audiences to find their way.

It's a different story with contemporary theater. The issue of translation is always a tenuous balance of providing as much line-by-line information as possible without distracting too much from what is happening on stage picture. What's more, delivering that translation is no easy task: theater is live and often fast-paced and one performance can differ from the next.

Beyond the obvious language barriers, there is also the question of perception. In the case of noh and kyogen, its standing as a "high art" makes it rather easy to fill seats. Not so with modern theater. I think this lies in the largely Eurocentric education system in the United States. You could assume a liberal arts major to have studied Ionesco, Brecht and Beckett (or at least to have heard of them), but probably not any Kara Juro or Yukio Mishima.

In my view, contemporary theater has the greatest potential to connect audiences and communities around the globe. Modern dramatists have used theater to respond immediately to their environments and to current world events. Take for example the series of plays about 9/11 that have taken the stage since the Twin Towers fell. Or Japanese playwright/director Yoji Sakate who referenced the 1999 Tokaimura nuclear power plant accident in a play that premiered a month later. It's this immediacy that makes contemporary theater so important and so compelling.



Shukan ST: Dec. 14 2007

(C) All rights reserved



英語のニュース |  英語とエンタメ |  リスニング・発音 |  ことわざ・フレーズ |  英語とお仕事 |  キッズ英語 |  クイズ・パズル
留学・海外就職 |  英語のものがたり |  会話・文法 |  執筆者リスト |  読者の声 |  広告掲載
お問い合わせ |  会社概要 |  プライバシーポリシー |  リンクポリシー |  著作権 |  サイトマップ