bo19970404chu.htm

thaw
雪解け(季節が暖かくなっていくことと気持ちがほどけていくこと両方の意味を持つ)

(have)jinxed the weather
天気についていない

freezing temperatures
凍り付くような気温

go "in like a lion, out like a lamb"
「獅子のごとくあばれ来たり、子羊のごとく過ぎゆく」(初めは寒風が吹くが、後に穏やかになる)

have been roaring like a pride of lions
野生のライオンの群れのようにうなっている

pick up
出迎える

a bunch of
たくさんの

Bostonians
ボストンの住民

scarves
スカーフ

could've sworn that
確かに だと思った

heard a titter go through the crowd
人混みからクスクス笑いが聞こえた

hapless
哀れな

gave a lesson to her toddler by pointing at them and saying,
彼らを指さし、自分の小さな子供に と言い聞かせていた・

T.S. Eliot
ノーベル文学賞を受賞した米国生まれの英国の詩人、評論家

"The Wasteland"
『荒地』

with the shocking line
衝撃的な一行で

cruelest
最も厳しい

start putting out their buds
芽ぶき始める

goes on to show that
を表現し続けている

vulnerable feelings
傷つきやすい感情

that are easily kept frozen and sheltered
たやすく凍りつき、隠されてしまう

T
ボストンの地下鉄・

radiant
はつらつとした

(has)rejected me romantically
私をふった

moment
楽しい時

by quietly turning away
そっと別の方を向いて

bubble forth
ふつふつと沸く

signs
前ぶれ

"accidentally"
「偶然に」

ran into
に出くわした

there was a hint of exasperation in his face
彼の表情にいらだちが見えた

incoming train
入ってくる電車

pretended not to notice each other
互いに気付かないふりをした

tried stealing a few glances
何度か盗み見ようとした

couldn't look at them square on
正面切って見ることはできなかった

was relieved
気持ちが楽になった

feelings that I've always been so good at locking up
ずっとうまくしまいこんでいた感情

began to thaw
(感情が)よみがえり始めた

poor
気の毒な

over and over again
何度も

flattering
喜ばせるような

couldn't cover the shock I felt
感じたショックを埋めあわすことはできなかった

had been woken up from
から目覚めた

hibernation
冬眠

was acting mighty grumpy
ひどくむずがっていた

abruptly
突然に

(had)felt that kind of hurt
こんなふうに不快に感じた

saying
言い回し

"April showers bring May flowers"
「4月の雨は5月に花を咲かせる」

there is a silver lining to this cloud
こういう暗い出来事にも明るい面がある

went the "minority" track
「少数派」路線を歩んだ

undeniable sense
紛れもない事実

warm vibes
温かい雰囲気