●英字新聞社ジャパンタイムズによる英語学習サイト。英語のニュース、英語教材、TOEIC、リスニング、英語の発音、ことわざ、などのコンテンツを無料で提供。
英語学習サイト ジャパンタイムズ 週刊STオンライン プリント 英文を印刷   メイン 吹き出し表示   フレーム フレーム表示

字幕翻訳は親密な芸術

今月のエッセーは、日本の映画を世界で紹介する上で欠かせない役割を果たしている、映像翻訳家のリンダ・ホーグランドさんが執筆します。 彼女が『幻の女』で是枝監督と仕事をしたときの経験を中心に、この世界に入ったきっかけや、仕事をする上で大切に思っていることを語ってくれました。
Interpreting 〜
〜を通訳する

intimate
親密な

well-stamped
たくさんスタンプの押された

straddles 〜 and 〜
〜と〜の両方にまたがっている

Tierra del Fuego
ティエラ・デル・フエゴ(アルゼンチンとチリの間の群島)

Machu Pichu
マチュピチュ(インカの遺跡)

Cannes, Istanbul, and Sarajevo
カンヌ、イスタンブールそしてサラエボ

privilege
特権

collaborating with 〜
〜と連携すること

original
独創性のある

mavericks
異端者

dominate 〜
〜で優位を占める

late
亡くなった

mutual trust
相互信頼

have marveled at 〜
〜に驚いた

independence
独立心

acerbic
辛らつな

resolute
意志の固い

soak up 〜
〜を取り入れる

celebrated
有名な

debut
デビュー

"Maborosi"
『幻の光』

meditation
めい想

loss and mourning
喪失と哀悼

instinctively
無意識に

first-person singular
一人称単数

poignant insights
鋭い洞察

it never occurred to me to 〜
〜しようとは夢にも思わなかった

had sublimated 〜
〜を昇華させた

conscious self
意識的な自己

surrendering 〜
〜を委ねる

capture and convey
とらえて伝える

was subtitling 〜
〜に字幕を付けた

impart
知らせる

plunge into 〜
〜にどっぷりつかる

articulated
明確に表現された