●英字新聞社ジャパンタイムズによる英語学習サイト。英語のニュース、よみもの、リスニングなどのコンテンツを無料で提供。無料見本紙はこちら
英語学習サイト ジャパンタイムズ 週刊STオンライン
『The Japan Times ST』オンライン版 | UPDATED: Wednesday, May 15, 2013 | 毎週水曜日更新!   
  • 英語のニュース
  • 英語とエンタメ
  • リスニング・発音
  • ことわざ・フレーズ
  • 英語とお仕事
  • キッズ英語
  • クイズ・パズル
  • 留学・海外生活
  • 英語のものがたり
  • 会話・文法
  • 週刊ST購読申し込み
     時事用語検索辞典BuzzWordsの詳しい使い方はこちら!
カスタム検索
 
抄訳付きの社説はThe Japan Times Weeklyからの転載です。Weekly Onlineはこちら


A mobile, disposable work force
(From The Japan Times October 31 issue)

 


偽装請負と労働者の使い捨て

    Indications of deteriorating working conditions are coming to light at workplaces across the nation as the result of a practice that has become a social issue: More and more manufacturing companies are bringing in contract workers (ukeoi) to have them work like temporary workers (haken) — as if dispatched from staffing agencies — but without haken benefits.

    For laymen, the legal difference between these two types of workers is a bit hard to understand.

    But the practice not only is illegal and responsible for low wages — usually about half or less of regular-employee wages — but also leads to worker instability. Companies should quit the habit, and the labor standards inspection offices should crack down on violators.

    In normal contract work, contractors provide their own equipment and have their workers produce products for which customer companies have placed orders.

    But these days some contractors just send their work force to the factories or offices of customer manufacturing companies, which instruct and supervise the workers as if they were their own employees — using them to manufacture products or perform services.

    Since these workers are technically employed by contractors, customer companies should give them the same rights and privileges as workers dispatched from agencies. But they do not.

    One reason for this is to reduce wages, but there are other reasons. If workers remain in the ukeoi status, customer companies need not take responsibility for their safety because such responsibility legally rests with the contractors.

    Customer companies also can use ukeoi workers for as many months or years as they want. All the contractors have to do is send ukeoi replacements to the workplaces as the customer companies need them.

    The advantage of using ukeoi workers from the viewpoint of customer companies becomes clear when the regulations concerning haken workers are taken into account.

    Under the law, if haken workers are on the job for more than a year at manufacturing companies, the companies are obligated to "make efforts" to directly employ them. If they work for more than three years, the manufacturing companies must offer direct employment to them.

    In addition, companies that use haken workers are responsible for abiding by regulations aimed at protecting workers. As long as workers remain in the ukeoi status, manufacturing firms do not have to directly employ them and are not bound by the worker-protection rules.

    As far as the law is concerned, contractors are the employers of ukeoi workers and responsible for their working conditions. This can have tragic consequences.

    Since ukeoi workers may do virtually the same jobs as haken workers, some ukeoi workers assume that, like haken workers, they will have the opportunity to become regular employees in the future.

    But the agreement between contractors and customer companies stipulates that the workers are ukeoi. So, even if they work for more than three years for a manufacturing company, the company has no legal duty to directly employ them.

    The decisive event that has led to this miserable situation was the revision of the law for dispatched workers, which went into effect in March 2004. It allowed manufacturers to use haken workers. As a result, many manufacturers have chosen to bring in ukeoi workers in name while treating them as if they were haken workers.

    According to the Health, Labor and Welfare Ministry, the number of contractors and customer companies that have been told by regional labor bureaus to change their practices related to ukeoi workers jumped from 248 in fiscal 2003 to 639 in fiscal 2004 and to 974 in fiscal 2005.

    Cases also have surfaced in which regional offices of the Land, Infrastructure and Transport Ministry used ukeoi workers like haken workers.

    Many ukeoi workers who are used like haken workers are in their 20s and 30s. Their hourly wage is about ¥1,000. They are a symbol of the poor labor environment in general, in which "nonregulars" now make up some 30 percent of the nation's work force.

    According to National Tax Administration Agency statistics, the number of salaried workers whose annual income is less than ¥3 million increased from 15.07 million in 2000 to 16.92 million in 2005.

    This problem won't be solved unless efforts are made to increase the number of regular workers.

The Japan Times Weekly: November 4, 2006
(C) All rights reserved

      製造業における偽装請負が増えている。偽装請負とは、請負会社から労働者を送り、派遣労働者と同様に顧客会社で働かせるが、派遣労働者のような保障のない業務形態を指す。

    偽装請負は法律違反で低賃金の温床となっているばかりではなく、雇用不安にもつながる。会社はこのような慣習をやめ、労働基準監督署も違反者を取り締まるべきだ。

    通常の請負業務では、請負会社が設備を整え、労働者は顧客会社からの注文に応じて製品を造る。しかし、偽装請負では、請負会社は顧客の製造会社の工場や事務所に労働者を派遣して製品の製造やサービスの提供を行なう。

    顧客会社は請負労働者にも人材派遣会社の労働者と同等に権利や保障を与えるべきだが、現実はそうではない。

    賃金を安く抑えるため、また業務請負によって派遣された労働者に対し法的な責任を負わなくてすむなどの利点があるからだ。

    製造業への派遣労働者が同じ職場へ1年以上派遣されれば、会社は直接雇用する「努力」をしなければならない。派遣が3年以上になれば、直接雇用の機会を提供しなければならない。

    また、派遣労働者は法律によって様々な保護を受けるが、法律上は請負会社が雇用している請負労働者には、直接雇用の機会はなく、諸権利を保護されることもない。

    2004年3月の改正派遣労働者法の施行で製造業でも労働者の派遣が可能になったが、結果、請負労働者を派遣のように使うようになった。

    請負労働者の多くは20代や30代、時給1000円程度。労働者の3割を占める「非正規雇用」者に典型的な悪条件の労働環境で働いている。

    正規雇用を増やさない限り、この問題は解決されない。

英語のニュース |  英語とエンタメ |  リスニング・発音 |  ことわざ・フレーズ |  英語とお仕事 |  キッズ英語 |  クイズ・パズル
留学・海外就職 |  英語のものがたり |  会話・文法 |  執筆者リスト |  読者の声 |  広告掲載
お問い合わせ |  会社概要 |  プライバシーポリシー |  リンクポリシー |  著作権 |  サイトマップ