●英字新聞社ジャパンタイムズによる英語学習サイト。英語のニュース、よみもの、リスニングなどのコンテンツを無料で提供。無料見本紙はこちら
英語学習サイト ジャパンタイムズ 週刊STオンライン
『The Japan Times ST』オンライン版 | UPDATED: Wednesday, May 15, 2013 | 毎週水曜日更新!   
  • 英語のニュース
  • 英語とエンタメ
  • リスニング・発音
  • ことわざ・フレーズ
  • 英語とお仕事
  • キッズ英語
  • クイズ・パズル
  • 留学・海外生活
  • 英語のものがたり
  • 会話・文法
  • 週刊ST購読申し込み
     時事用語検索辞典BuzzWordsの詳しい使い方はこちら!
カスタム検索
 
抄訳付きの社説はThe Japan Times Weeklyからの転載です。Weekly Onlineはこちら


Softer touch with pandas
(From The Japan Times February 25 issue)

 


パンダ来日で日中関係改善に期待

In October 1972, China sent two giant pandas — the male Kang Kang and the female Lan Lan — to Tokyo's Ueno Zoo to mark the normalization of diplomatic ties between China and Japan. The bears, with their distinctive black- and white-markings, were a big hit with the Japanese public. On the first day of their public debut, some 3,000 people queued in front of the zoo, forming a line more than 1 km long.

For about 35 years, Ueno Zoo cared for the endangered animals until the death in April 2008 of Ling Ling, which China gave to Japan in 1992. Following a nearly three-year absence, two giant pandas from China — the male Bili and the female Xiannu — arrived at Uneo Zoo on Feb. 21 to the cheers of well-wishers who had gathered to welcome the pair to their new home.

The two animals came from the Ya'an giant panda conservation center in Sichuan province. They left the center Feb. 20 and arrived at Tokyo's Haneda airport the next day via Chengdu, the capital of Sichuan province, and Shanghai. Beijing regards them as "messengers of friendship" between China and Japan. Ueno Zoo plans to debut them to the public in late March. It will give Japanese names to the pandas by picking suggestions sent by the public. Utmost care should be taken so that the pandas grow accustomed to their new environment and appear before the public in good shape.

They arrived in Tokyo at a time when Japan-China ties are at a low ebb in the wake of a Chinese trawler's ramming of two Japan Coast Guard cutters in Japanese territorial waters near the Senkaku Islands in September. In an October 2010 survey by the Cabinet Office, a record 77.8 percent of those polled said they had no feeling of closeness with China. Only 20 percent, a record low, said they had a feeling of closeness with it. Some people think that the annual rental fee of $950,000, or about ¥79 million, for the two pandas is too high. It is hoped that the two pandas will help bring Japanese and Chinese closer together, and help prevent the rise of any inimical feelings among the two peoples toward each other.

The Japan Times Weekly: March 5, 2011
(C) All rights reserved
 

日中国交正常化を記念して上野動物園にカンカンとランランが贈られた1972年、日本はパンダ・ブームに沸いた。

1992年のリンリン死亡までの35年間、同園は絶滅危惧種であるパンダを飼育し続けてきた。その後約3年のブランクを経て先月、中国からの貸与が決まった比力と仙女が到着した。

尖閣諸島沖衝突事件をめぐって日中関係は冷え込んでいる。昨年10月の調査によると、中国に親近感を持たないと答えた人は全体の77.8%にのぼった。パンダ2頭の年間レンタル料7900万円は高いという声もある。この2頭の来日が、日中関係改善と敵対感情の防止に役立つことを望みたい。

英語のニュース |  英語とエンタメ |  リスニング・発音 |  ことわざ・フレーズ |  英語とお仕事 |  キッズ英語 |  クイズ・パズル
留学・海外就職 |  英語のものがたり |  会話・文法 |  執筆者リスト |  読者の声 |  広告掲載
お問い合わせ |  会社概要 |  プライバシーポリシー |  リンクポリシー |  著作権 |  サイトマップ