●英字新聞社ジャパンタイムズによる英語学習サイト。英語のニュース、よみもの、リスニングなどのコンテンツを無料で提供。無料見本紙はこちら
英語学習サイト ジャパンタイムズ 週刊STオンライン
『The Japan Times ST』オンライン版 | UPDATED: Wednesday, May 15, 2013 | 毎週水曜日更新!   
  • 英語のニュース
  • 英語とエンタメ
  • リスニング・発音
  • ことわざ・フレーズ
  • 英語とお仕事
  • キッズ英語
  • クイズ・パズル
  • 留学・海外生活
  • 英語のものがたり
  • 会話・文法
  • 週刊ST購読申し込み
     時事用語検索辞典BuzzWordsの詳しい使い方はこちら!
カスタム検索
 

英語俳句の作り方

■英語俳句とはどんなものか

日本語俳句と同じ点・異なる点

 英語俳句を作る上で、日本語俳句と 同じように留意すべき点は、(1) 簡潔 性を追求すること、(2) できるだけ季 節感を大切にすること、(3) できるだ け5―7―5音節で書くこと、(4) 一 句の中に「切れ(字)」(や、かな、けり) を入れること、(5) 考えや思想や概念 よりも、物を提示する詩にすること、 (6) 説明文や散文にならないように気 を付けること、です。

 一方、異なる点は、(1) 季節感あるい は季感は日本(語)と外国(語)では異 なるので、季節の感じが出ていればよ いこと、(2) 一行書きの日本語俳句と 異なり、3行書きにするのが普通。5 ―7―5音節だと盛り込む内容が多く なり過ぎるので、必ずしもこれにこだ わる必要はなく、2―3―2音節くら いでよいこと、(3) 切れ(字)はダッ シュやコロンなどで表すこと、です。

 例えば、下の句をご覧ください。

graduation day—
my son & I side by side
knotting our ties       Lee Gurga
(Lee Gurga, Haiku: A Poet's Guide [Modern Haiku Press, 2003], p. 35)

(卒業式の日/息子と私が並び立ち/ネクタイを締める)(拙訳)

 この句は、日本とは異なるアメリカ での卒業時期の季節感があり、音節は 5―7―4であり、ダッシュで切れて います。ここには複雑な概念は何もあ りませんが、親子の卒業の喜びが含ま れています。

idle summer day
sucking meat
from a fig      Michael McClintock
(Haiku: A Poet's Guide, p. 131)

(夏の暇な日/果肉を吸う/イチジク から)(拙訳)

 上の句は、ダッシュもコロンもあり ませんが、day で一度切れており、音 節は4―3―3しかありませんが、情 報量は十分です。イチジクという果実、 つまり物が中心にあって、イチジクの 果肉を吸うことが夏の暇な一日をよく 表しています。

英語俳句の独自性
 短い音節に多くの情報量を盛り込め る上に、日本にない情緒を取り込むこ とができます。イメージ優先で文法に さほどこだわる必要がありません。例 えば、次の句をご覧ください。

long day
the chameleon's
tongue      John Stevenson
(Haiku: A Poet's Guide, p. 85)

(日永/カメレオンの/舌)(拙訳)

 芥川龍之介の「青蛙おのれもペンキ ぬりたてか」を想起させる句ですが、 青蛙(日本的)とカメレオン(西洋的) という発想の違いも面白いところです。

autumn wind ...
the rise and fall
of sparrows      John Wills
(Haiku: A Poet's Guide, p. 91)

(秋風/上昇と下降の/雀たち)(拙訳)

 この句の音節は3―4―3で、極め て短いのですが、難しい言葉は一つも 使わずに、簡潔に秋風のさわやかさを 言い表しています。この場合「切れ」 は"..." になっており、必ずしもダッ シュやコロンでなくてもよい好例です。

英語俳句を作る意義
 アメリカでは小学生に俳句を作らせ る授業が必ずあるように、作法の複雑 なソネット(14行詩)などと違い、比 較的制約のない中で、英語で一つの詩 を作るという達成感が味わえることで す。文法にこだわるよりも、単語(名 詞)の羅列による詩的な「ハイク・モー メント」(一瞬の俳句的発見)があれば、 よい詩を作ることができます

his side of it.
her side of it.
winter silence      Gurga
(Haiku: A Poet's Guide, p. 74)

(彼の側と/彼女の側に/冬の静寂) (拙訳)

■表現の工夫の仕方

できるだけ "I" (私) を使わない
 ただし、"my" などを使う場合は、 次の句のように効果的に使うことです。

cold dusk—
my thoughts pass through
a crow flying by       Tom Clausen
(Haiku: A Poet's Guide, p. 93)

(寒い夕暮れ/我が思いが移ろう/飛 び去る烏)(拙訳)

 冠詞の使い方にとらわれる必要はあ りませんが、不定冠詞の場合、ここで の名詞「烏」が単数か複数では意味が 違ってきます。それを英語俳句の場合 は言語の性格上、明確にしなければな りません。

Be 動詞、冠詞、前置詞を省略
 これらを省略することで、簡潔な表 現にまとめることができます。

winter rain
the snowman
bows his head       Paul David Mena
(Haiku: A Poet's Guide, p. 87)

(冬の雨/雪だるまが/頭を垂れる) (拙訳)

 この句では、"in winter rain" とも すべきところを、in を省き、その後で 切れることによって、「冬の雨が降っ ている」と言い尽くす必要がなくなり、 散文化することを防いでいます。

■投句の際の留意事項

 これまで英語俳句の特徴について述 べてきましたが、この企画で英語俳句 を投句される場合、留意していただき たい点を改めて以下にまとめてみまし た。

 (1) 3行書きにし、(2) できるだけ現 在時制で、(3) 音節の少ない単語を使 い、(4) 各行5―7―5音節以内、でき るだけ2―3―2くらいにし、(5) 季 節感を盛り込み、(6) 動詞や形容詞で はなく、できるだけ名詞を使用して散 文化しないようにし、(7) ダッシュや コロンなどで一句のなかに「切れ」を 作り、(8) 冠詞や文法に過度にこだわ らないこと。

 次の例は、イギリス俳句協会の機関 誌最新号から引用した、最新のイギリ ス人俳句作家の作品です。

spring sun
in the corner of a window
the spider begins       Mark Rutter
Blithe Spirit 19 (2) (June 2009)

(春の日/窓のすみから/蜘蛛の巣が 始まる)(拙訳)

 この句は3行書きになっており、 "sun" のような単音節の短い単語を使 用しています。音節は3―8―4で、 特に音節にこだわっていません。通例、 sun にはthe が必要ですが、ここでは 省略されています。用言は "begins" だけで、しかも、現在時制です。春の 季節感を盛り込んでありますので(蜘蛛 は夏を表すので、日本語の俳句で言 えば季節が一句の中に2つある「季重 なり」になっています)、春の季節だと おのずから分かります。"spring sun" で最初に切れて、次につながっていく ことが分かる場合は、ダッシュやコロ ンなどは不要です。

 最後に表記の仕方について触れてお きましょう。現代の英語俳句は、3行 とも小文字で書き出すのが主流です (1行目の最初だけ大文字にする人も いますが)。私(I)も小文字にする人は いますが、あまり一般的ではないので、 I や固有名詞などは大文字にして、ほ かはすべて小文字にした方が無難だと 思います。

 また、現在では3行とも行頭を左端 にそろえるのが主流ですが、中には1 行目と3行目を、または2行目と3行 目の行頭を意図的にインデント(数文 字分空けること)させる場合がありま す。これは作者が創作の一部として行 なっている工夫です。

 以上、英語俳句について駆け足で説 明してきましたが、まずはあまり難し いことはお考えにならずに、一句ひ ねってみることから始めてください。 徐々に表現の勘どころが見えてくると 思います。皆さんの投句を楽しみにお 待ちしています。

 

木内 徹(きうちとおる):日本大学教授。東京都渋谷区生まれ、横浜市立大学英文科卒、 早稲田大学大学院博士課程修了、博士(国際 関係)。国際俳句交流協会理事、俳人協会幹事 (国際部副部長)、俳誌『貂』編集長。句集に 『紫荊』(角川書店)、訳書にリチャード・ライ ト著(渡邊路子との共訳)『俳句(HAIKU)— この別世界』(彩流社)。

英語のニュース |  英語とエンタメ |  リスニング・発音 |  ことわざ・フレーズ |  英語とお仕事 |  キッズ英語 |  クイズ・パズル
留学・海外就職 |  英語のものがたり |  会話・文法 |  執筆者リスト |  読者の声 |  広告掲載
お問い合わせ |  会社概要 |  プライバシーポリシー |  リンクポリシー |  著作権 |  サイトマップ