世界的なコーヒーチェーン、スターバックスは、オーダーのときに独特な用語を使うことで知られている。
それをマスターした客に、常連としての満足感を味わってもらうのが狙いらしい。
だが、「グランデ」、「トール」、「ヴェンティ」など、わけのわからぬ用語を押し付けられ、いらだつ人も多いようで…。
multigrain2種類以上の穀物で作った
|
simple enoughごく簡単な
|
lost her temper切れた
|
Burger King米ハンバーガーチェーン
|
This being New Yorkここはニューヨークなので
|
baristaスターバックスでは店員をエスプレッソ職人「バリスタ」に例えてこう呼ぶ
|
rose ... occasion難局に対処した
|
explicitlyはっきりと
|
forcibly強制的に
|
(was)ejected from 〜〜から追い出された
|
objected異議を唱えた
|
incident騒ぎ
|
transpire〜が明らかになる
|
grandeスターバックスで2番目に大きな飲み物のサイズ
|
whole 〜 Starbucks language〜というスターバックスの言葉遣い丸ごと
|
decafカフェイン抜きの
|
non-whipホイップクリームなしの
|
frappuccinoスターバックス独自のコーヒー乳飲料
|
patron常連客
|
sense of empowerment権限があるという感覚
|
resonates with 〜〜の共感を呼ぶ
|
bed bugs南京虫
|
terrorizing〜を恐慌に陥れている
|
pike「カワカマス」「やり」の意がある
|
weaponry武器
|
old joe昔ながらのコーヒー
|
outlet店舗
|
lingering心に長く引っ掛かる
|
business商売のやり方
|
Role Models邦題『ぼくたちの奉仕活動』(=role model は「模範的な人」の意)
|
Venti20オンス(約540グラム)のコーヒー
|
stupidヘマをしている
|
Fellini伊映画監督フェデリコ・フェリーニのこと
|
lira昔のイタリアの通貨単位
|
being dragged away引きずり出される
|
How can you not sympathize?共感せずにいられようか
|