このページはフレーム対応ブラウザ用に作成されています。下のリンクは非フレーム使用ページですのでそちらをご覧ください。
この記事をプリントする
皇室典範改正に一転慎重姿勢
小泉首相と安倍官房長官は8日、紀子さまがご懐妊されたとの発表を受け、女性の即位を可能にする皇室典範改正に対し、これまでと一転して慎重な姿勢を取った。
Koizumi puts succession bill on back burner
Prime Minister Junichiro Koizumi and Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe backed off Feb. 8 from their earlier pledge to quickly get a bill passed that would allow a female on the throne.
Their about-face came a day after the Imperial Household Agency announced that Princess Kiko, the wife of Emperor Akihito's second son, is pregnant. She is expected to give birth in September or October.
The government was pushing the bill because no boys have been born into the Imperial family since 1965, raising concerns over the survival of the male-only Imperial line.
Koizumi had originally said that he wanted the change to the paternal-line Imperial succession system to be enacted during the current Diet session.
But the news of Princess Kiko's pregnancy changed the situation overnight.
The news gave ammunition to conservative politicians arguing that the bill should be postponed to allow more time for discussions.
If Princess Kiko has a boy, he would be third in line to the throne, following Crown Prince Naruhito, 45, and the princess' husband, Prince Akishino, 40. (The Japan Times)
Shukan ST: Feb. 17, 2006
(C) All rights reserved
- puts 〜 on back burner
- 〜を保留にする
- succession bill
- 皇室典範改正案のこと
- Chief Cabinet Secretary
- 官房長官
- backed off(from 〜)
- 〜を撤回した
- pledge
- 約束
- allow a female on the throne
- 女性の即位を可能にする
- about-face
- 転換
- Imperial Household Agency
- 宮内庁
- pregnant
- 懐妊した
- give birth
- 出産する
- raising concerns over 〜
- 〜について不安をもたらして
- Imperial line
- 皇統
- paternal-line
- 父系の
- be enacted
- 成立させる
- during the current Diet session
- 今国会中に
- pregnancy
- 懐妊
- ammunition
- 攻撃材料
- conservative
- 保守派の
- be postponed
- 先送りさせる
- be third in line to the throne
- 皇位継承順位が第3位となる
- following 〜
- 〜に次いで
- Crown Prince
- 皇太子