|
|
| |
| Contributor Profile |
| |
 |
John Gathright
ジョン・ギャスライト
|
1962年米国オレゴン州生まれのカナダ・ ビクトリア育ち。1993年南山大学経営学部卒業。現在はコラムニスト、エコロジストとして執筆や講演活動など多方面で活躍する。木笑園造林プロジェクト(木で空間をデザインする)で2000年度グッドデザイン賞受賞。愛知県瀬戸市在住。NPO法人ツリークライミングジャパン理事長。 URL:http://www.johnsan.net URL:http://www.treeclimbingjapan.org |
筆者へのお便りはこちらのフォームから |
| |
| 「Regular Contributors」ページ |
筆者のコラム
- Litterbugs Bug Everyone! / ごみを散らかさないで!
- To Err Can Be Fun! / 間違いを楽しもう!
- Kissing Culture / キスの文化
- Might Is Right? / 力は正義なり?
- Taking Time To Remember / 思い出す余裕を作る
- Getting Education On Track / よりよい教育へ
- Dirt in the Face / 顔に泥を塗ること
- How Do We Keep Porn Out of the Mailbox? / 不快なチラシ、お断り
- Sunshine On Wheels / 車椅子に乗った太陽
- Frugal Fashion / 貧乏がはやり
- Just Say No / ただ「ノー」と言いなさい
- Bird'S-Eye View of Education / 木々の中で学ぶ
- All for Want of Morals / すべては道徳観の欠如のせいで
- Zero Emissions / ゼロ排出
- Spiting Others Only Hurts Yourself / 天に向かってつばを吐く
- Bullies Behind the Wheel / ハンドルを握るいじめっ子
- Classes in the Trees / 木の上の教室
- Kindness Comes Around Again / 親切は天下の回りもの
- Liar Alert: Watch Your Nose! / うそつき警報:鼻に気をつけろ
- A Right of Way for Kids / 子供の先行権
- One Chance in 1,000 Years / 千載一遇のチャンス
- You, Too, Can Change the World / だれでも世界は変えられる
- Millennium Treasure / 21世紀の宝物
- Here Comes the Sun / 陽が昇ってきた
- Thinking Outside of Boxes / 箱の外で考えよう
- Weaving the Fabric of Society / 社会という布を織り上げて
- Divorce Should Not Be a Stigma / 離婚は不名誉なことではない
- The Tree of Life / いやしの木
- News That Causes One To Act / 行動を起こさせるニューズ
- Elephants On a Rampage /
- From rails to trails / 線路跡を自転車コースに変えて
- 'Fixing' our youth / 若者を治す
- House of 1,000 Mirrors / 1,000枚の鏡のある家
- The Christmas clan / クリスマスを祝う一族
- My new ride / 新しい乗り物
- Taking time to re-evaluate / 時間をかけて最評価すること
- Passion before profits / お金よりも、夢中になれることを
- How to be a self-made success / 自力で成功をつかむには
- Saving a tree in Indonesia / インドネシアの木を救え
- Do you speak American English? / アメリカ英語
- Trashing the heart of Japan / 日本の「心」にゴミを捨てる
- Helping our tree friends / 木は友達
- Believe me, English is exciting / 英語はとっても面白い!
- An angel in blue jeans / ジーンズをはいた天使
- What is smart? / 「賢さ」に関する4つの質問
- Don't buy cheap, buy fair / 人の振り見てわが振り直せ
- Bamboozled by e-mail / 迷惑メールにご用心
- Miso-barrel princess / ミソだるの中のお姫さま
- Entertaining the dead / 世を去りし者を迎えた夏の日
- To tell or not to tell / 言うべきか、言わざるべきか
- Dare to think out of the box / 型にはまらない考え方
- Welcome to my home / ミソだるの中の暮らし
- Mum and Dad / お父さんとお母さん
- Don't be a wimp, be a winner / 弱虫ではなく勝者になれ
- Wealth from whale vomit / クジラの吐いた物でアーティストに
- Escape Japan / 夏に日本を脱出する
- 'My father talked to trees' / 「父は木に話しかけていました」
- Diabetes Camp in America / アメリカの糖尿病キャンプ
- Diabetes Pride / 糖尿病を誇る人々
- Dying trunks brought back to life / 古木を生き返らせる彫刻家
- Mori Mori Christmas / モリーモリークリスマス
- New Year's with Grandma / おばあちゃんと過ごす正月
- Miso barrels in the snow / 雪のミソだるツリーハウス
- Preparing for the Expo / 愛知万博に向けて準備中
- When dreams come true / 夢がかなうとき
- Troubling news / 心配な知らせ
- Talking about toilets / トイレについて話す
- One step, one starfish, one tree / 一つのステップ、一匹のヒトデ、一本の木
- A very buggy banquet / ちょっと変わったご馳走
- Sawa and Gumi / 愛知万博の人気者
- Dog-to-dolls / お人形さん扱いされるイヌ
- Of bugs, buzzards and bats / 虫や鳥から学んだこと
- Boys will be boys / 男の子とはそういうもの
- To do or to have? / 「する」人?「持つ」人?
- Paradise pool / グアムの「楽園」プールの水難監視員
- Treetop ladies / 女子運動選手、木に登る
- No wooden bowls, please! / 木のおわんはいらない
- Hand power / タカキがくれた魔法
- Busted in a bathroom / トイレで逮捕される!?
- Carry on hospital / 病院は大騒ぎ
- It could have been worse / このぐらいで済んでよかった!
- Putting happy into the new year / 新しい年に幸せを
- Eating worms / 虫を食べても…
- Exchanging homes / ホームエクスチェンジ
- Carters in Japan / 日本でのカーター一家
- Berserk bears / クマはなぜ凶暴になるのか
- Touch the Future / 未来に触れる
- Elephants On a Rampage / 2001年2月9日付論説
- Okamisan down under: 'No worries, mate. Smile!' / 心配ご無用、さあ笑って!
- Tearing down walls / 壁を崩す
|
|
|
|