●英字新聞社ジャパンタイムズによる英語学習サイト。英語のニュース、よみもの、リスニングなどのコンテンツを無料で提供。無料見本紙はこちら
英語学習サイト ジャパンタイムズ 週刊STオンライン
『The Japan Times ST』オンライン版 | UPDATED: Wednesday, May 15, 2013 | 毎週水曜日更新!   
  • 英語のニュース
  • 英語とエンタメ
  • リスニング・発音
  • ことわざ・フレーズ
  • 英語とお仕事
  • キッズ英語
  • クイズ・パズル
  • 留学・海外生活
  • 英語のものがたり
  • 会話・文法
  • 週刊ST購読申し込み
     時事用語検索辞典BuzzWordsの詳しい使い方はこちら!
カスタム検索
 
抄訳付きの社説はThe Japan Times Weeklyからの転載です。Weekly Onlineはこちら


Few ‘flyjin’ in fact fled
(From The Japan Times May 6 issue)

 


According to a recent Tokyo Metropolitan Government survey, 25 percent of foreigners living in Tokyo left Japan temporarily after the March 11, 2011, disasters. That survey seems to imply that many foreign residents did indeed become “flyjin,” a pejorative term coined from “fly” and “gaijin,” or foreigner. The survey, however, also confirms that the vast majority of foreigners in Tokyo stayed right where they were — in Tokyo.

At the time, some Japanese and foreign media, as well as the governor of Tokyo, Shintaro Ishihara, inflamed the controversy by exaggerating the extent of foreigners leaving the country and impugning their motives for leaving. They suggested that in tough times, only Japanese would endure. That quasi-nationalistic suggestion should be set aside for a more dispassionate evaluation of what happened in the aftermath of the disasters and why.

The survey found that among those who briefly left, nearly half were foreigners who had lived in Japan for less than three years. The shorter the time a foreigner lived in Tokyo, the more likely they were to leave after the disasters.

Many of those who left were instructed to do so by embassies or employers, a fairly standard response by international companies and embassies in the event of dangerous conditions, and not an unreasonable judgment given the limited information at the time.

The survey, interestingly, did not determine exactly how many of those 25 percent eventually returned to Tokyo. The survey did little to focus on what can be done to ensure that all residents of Tokyo be given clear information about conditions and constructive advice about what to do in the event a similar disaster strikes in Tokyo in the near future.

The “flyjin” issue, besides being a derogatory term, was always a tempest in a teapot. Surveys that find information to help improve communications are important, but it is the actions that follow that really count. The metropolitan government should prepare a means to give all residents of Tokyo, whatever nationality they are, trustworthy information during emergencies so safe, sensible decisions can be made.

The Japan Times Weekly: May 19, 2012
(C) All rights reserved
 

日本語の抄訳はウィークリ5月19日号のP18に掲載されています。

英語のニュース |  英語とエンタメ |  リスニング・発音 |  ことわざ・フレーズ |  英語とお仕事 |  キッズ英語 |  クイズ・パズル
留学・海外就職 |  英語のものがたり |  会話・文法 |  執筆者リスト |  読者の声 |  広告掲載
お問い合わせ |  会社概要 |  プライバシーポリシー |  リンクポリシー |  著作権 |  サイトマップ