●英字新聞社ジャパンタイムズによる英語学習サイト。英語のニュース、よみもの、リスニングなどのコンテンツを無料で提供。無料見本紙はこちら
英語学習サイト ジャパンタイムズ 週刊STオンライン
『The Japan Times ST』オンライン版 | UPDATED: Wednesday, May 15, 2013 | 毎週水曜日更新!   
  • 英語のニュース
  • 英語とエンタメ
  • リスニング・発音
  • ことわざ・フレーズ
  • 英語とお仕事
  • キッズ英語
  • クイズ・パズル
  • 留学・海外生活
  • 英語のものがたり
  • 会話・文法
  • 週刊ST購読申し込み
     時事用語検索辞典BuzzWordsの詳しい使い方はこちら!
カスタム検索
 

生沢浩の体育会式英語塾

英語とダイエットは苦労しなければ成功しない

By Hiroshi Ikezawa / 生沢 浩

英語の勉強とダイエットにはひとつの共通点があります。それは苦労をしなければ成功しないということです。英語を身につけたかったら、それなりの努力をしましょう。STオンラインでは「楽をしない」英語の勉強方法を提案します。このサイトではひとつのコンテンツで読解力、リスニング力、会話力を同時に鍛えることができます。使い方はみなさん次第。使い方のヒントは「このページの使い方」を参照してください。さあ、ちょっとだけ背伸びして、英語の勉強をがんばってみませんか?
体育会式英語塾特別編、『英語塾夏合宿』はこちらから >>
筆者へお便りを送る

 Hiroshi Ikezawa / 生沢 浩

Vol. 20 : First stay in Japan

 前回の更新からずいぶんと時間が経ってしまい、塾生のみなさんにはご迷惑をかけてしまったことをお詫びします。久しぶりの開講となりますが、今月もいろんな英語表現を紹介していきます。
 皆さんは海外に長期滞在した経験はありますか?僕は学生時代に1年間アメリカに留学していましたが、日本との生活習慣の違いに驚くことがたくさんありました。言葉や風土が違えばそこで暮らす人々の考え方や生きかたも変わります。これが文化の違いというものなのでしょう。
 さて、今回はとある会社に1週間の研修できたアメリカ人ロンが初めての日本滞在で体験したことが題材となっています。日本人には当たり前のことが、外国の人には奇異に映ることが少なくないようです。

全部の音声(普通)
全部の音声(ゆっくり)
Maya の音声
Ron の音声
 

Maya: Thanks for all your help, Ron. (1) You did a really great job working with us this week.

Ron: Thanks. (2) It's been a great experience working here with you and the team.

Maya: So, (3) how was your first stay in Japan?

Ron: It was great. The food, the people, the culture - everything was awesome. And all the old temples and shrines I got to visit were beautiful. (4) Speaking of which, (5) that huge tower I saw from a temple in Asakusa is just amazing!

Maya: Oh, you mean the "Sky Tree"? Yep, that's going to be Tokyo's newest landmark.

Ron: Yeah, and I had some other "interesting" experiences as well. . .

Maya: (6) What do you mean?

Ron: Well, (7) earlier in the week I happened to offer my seat to (8) an elderly woman. You know, on my way in to the office.

Maya: (9) That was nice of you.

Ron: Yeah, but she kept apologizing and it felt really awkward . . . It was almost as if I shouldn't have done that.

Maya: Oh, really? Are you sure?

Ron: And bowing too, (10) every time she said "sumimasen." That means "sorry," right?

Maya: Ah, but "sumimasen" could also be used as "thank you." Hmm. . . that's strange, now that you mention it.

Ron: Can't forget those automatic doors on the taxis either. Cool invention. . . even though I jammed my finger because of it.

Maya: That's one thing I missed when I went to the States. How could people stand having to open those doors themselves when they've got massive shopping bags in their hands?

Ron: There are so many different services in Japan you'd never find in my country. Plus, the shop staff are always so nice and kind to you — cheerful and friendly.

Maya: Well, I'm glad you have a lot of good stories to tell your friends about Japan. And remember to open that door when you take a taxi back home!

全部の音声(普通)
全部の音声(ゆっくり)
Maya の音声
Ron の音声
こぼれ話

「ありがとう」と「すみません」
 文中でもロンが戸惑ったように、私たち日本人は「ありがとう」というべき場面でも「すみません」とか「どうも」と言ってしまいがちですね。「ありがとう」とは日本語でも最も美しい言葉のひとつだと言われます。きちんと使えるように気をつけたいものです。英語ではThank youの代わりに「Sorry」を使うことはまずありません。その代わり、お礼を言われた後の受け答えとして日本語で言うところの「どういたしまして」にはいくつかのバリエーションがあります。おなじみのYou're welcomeのほか、No problemsやDon't mention it、Anytimeなどが使われます。

英語のニュース |  英語とエンタメ |  リスニング・発音 |  ことわざ・フレーズ |  英語とお仕事 |  キッズ英語 |  クイズ・パズル
留学・海外就職 |  英語のものがたり |  会話・文法 |  執筆者リスト |  読者の声 |  広告掲載
お問い合わせ |  会社概要 |  プライバシーポリシー |  リンクポリシー |  著作権 |  サイトマップ