このページはフレーム対応ブラウザ用に作成されています。下のリンクは非フレーム使用ページですのでそちらをご覧ください。
この記事をプリントする
日本の文化の間に立つ
12月のエッセー執筆者は、ニューヨークのジャパンソサエティーに席を置く小川彩さん。
日米両方のバックグラウンドを持ち、自らも舞台人である彼女は、両国間で一層の相互理解を促進するために、日本の舞台芸術を現地で紹介するプログラムの運営に携わっています。
Playing with context
I was born in Tokyo and grew up in the U.S. — Atlanta, Houston and several towns in northern California. I can't remember exactly how I discovered the theater, but by the time I was a teenager in Monterey, California, I found myself acting in school plays. It was thrilling to be on stage as Laura Wingfield in Tennessee Williams' "The Glass Menagerie," or rattling off insults in iambic pentameter as Rosalind in Shakespeare's "As You Like It."
My parents were dismayed by my passion for the arts, so much so that my mother (I found out many years later) even went to my high school behind my back to ask my teacher to stop casting me in plays. But I was the typical stubborn first-generation teen, and I fought for my right to pursue happiness — on-stage
It was the mid-'80s. The movie spinoff TV sitcom "Gung Ho" (about a Japanese family transplanted to Pennsylvania) was canned after one season, and Pat Morita of "Karate Kid" fame seemed the only lasting public face of Japanese in the U.S. "You're going to spend your life playing maids and geishas!" my mother would say, "Are you going to be satisfied with a life like that?"
Two decades later, America had cheered Christy Yamaguchi on to win the Olympic gold medal, girls had swooned over James Iha, and Haruki Murakami had made The New York Times Best Seller list. The perspectives had shifted. At least here in New York, there's a hunger for things Japanese. People lined up en masse for the opening of the Muji store. But there's no denying that cultural stereotypes are difficult to break. In fact, new images don't eradicate older preconceptions, but are just added to the messy jumble of biases. If it's not a buck-teethed, photo-snapping tourist, it's the infantile, pigeon-toed Harajuku girls that'll torque the stereotypes of the Japanese
It's in this landscape of contradictory images that I've found myself in a unique position for translation — not only of language, but cultural context. In addition to my own artistic endeavors, I currently hold the position of Senior Program Officer in Performing Arts at the Japan Society, a century-old nonprofit organization that brings the people of Japan and the United States together through mutual understanding. My work there involves facilitating the presentation of Japanese performing artists (ranging from the traditional to the cutting edge in dance, music and theater)
Taking a work out of its context and setting it in front of an audience with which the artists do not have common ground often sheds a different light on the art. In the next few articles I'd like to explore this imperfect and surprising process of cultural translation in the theater.
- Playing with 〜
- 〜と戯れる
- context
- (文化的な)文脈
- the theater
- 演劇というもの
- found myself acting in 〜
- 気付いたら〜で演じていた
- school plays
- 学校劇
- Laura Wingfield
- "The Glass Menagerie"(『ガラスの動物園』)の主人公
- rattling off 〜
- 〜をまくしたてる
- insults
- 侮辱的な言葉
- iambic pentameter
- 強弱五歩格(シェークスピアが愛用したリズム)
- Rosalind
- "As You Like It"(『お気に召すまま』)の主人公
- were dismayed
- ろうばいした
- behind my back
- 私に内証で
- casting 〜
- 〜に役を付ける
- stubborn
- 頑固な
- first-generation
- 日系二世の
- movie spinoff
- 映画の続編
- sitcom
- ホームコメディー
- was canned
- 打ち切られた
- Pat Morita
- 日系の米俳優
- "Karate Kid"
- 87年米映画
- 〜 of 〜 fame
- 〜〜で知られる〜
- public face
- 代表して表舞台に出ている人
- had cheered 〜
- 〜に喝さいを送った
- Christy Yamaguchi
- 92年女子フィギュアの金メダリストで日系米国人
- had swooned over 〜
- 〜にうっとりした
- James Iha
- 世界的に有名な日系ギタリスト
- perspectives
- 物の見方
- en masse
- 大挙して
- Muji
- 無印良品
- eradicate 〜
- 〜を打ち消す
- preconceptions
- 先入観
- messy
- 厄介な
- jumble
- 寄せ集め
- biases
- 偏見
- buck-teethed
- 出っ歯の
- infantile
- 幼稚な
- pigeon-toed
- 内股の
- torque 〜
- 〜をひとひねりする
- landscape
- 風景
- endeavors
- 活動
- Senior Program Officer
- 上級事業担当
- facilitating 〜
- 〜を促進する
- cutting edge
- 最先端の
- work
- 作品
- sheds 〜
- 〜(光)を投じる