このページはフレーム対応ブラウザ用に作成されています。下のリンクは非フレーム使用ページですのでそちらをご覧ください。
この記事をプリントする
大助・花子師匠との共演
先月18日、筆者はベテラン漫才コンビの宮川大助・花子師匠と『オムニバス』という舞台で共演した。
東西の民話やおとぎ話を脚色した一人芝居を7人の芸人たちがそれぞれ演じるのだが、これは大助師匠舞台の可能性を追求するための一つの試みであった。
師匠による『わらしべ長者』は、観客を民話の世界へといざなった。
On stage with masters
Through my apprenticeship as a rakugo storyteller, I have had the chance to meet and to work with many fabulous Japanese comedians and artists. But, outside of my master himself, none have influenced me nearly as much as the great manzai couple, Masters Miyagawa Daisuke and Hanako.
Master Daisuke has been experimenting with various forms of theater, and last month I was fortunate enough to have the chance to perform in his Omnibus, which was a series of short one-man plays. This Omnibus featured six stories, each adapted from well known folk tales or fairy tales by Hans Christian Andersen, The Brothers Grimm, and even the ancient Greek storyteller Aesop. Master Hanako played a sort of narrator role as The Little Match Girl from Andersen, linking each of the stories with a lovely touch of light comedy and insight.
My story was based on the fable The North Wind and the Sun by Aesop. In this rendition, it wasn't just the North Wind and the Sun who tried to get the traveler to take off his coat. They were joined by Rain and the Winter General (Fuyu Shogun Sama), and were all eventually outdone by the appearance of Spring. Master Daisuke developed the tale as a kind of rakugo story to suit my way of performing. Although I wasn't in a kimono and I was standing up and walking around, the speech patterns, character formation and storyline were all very much based in rakugo comic storytelling, so the piece was very easy for me to relate to.
Although the play was mounted at the Yoshimoto Creative Agency's Mugendai Hall in Namba, Osaka, the show was quite different from the kind of broad comedy that Yoshimoto theatrical works are known for. Master Daisuke is experimenting with deeper forms of theater that often have a very serious tone, purpose and message. Although some of the pieces were decidedly comical (like mine), other pieces were played very straight with emotional honesty and moving pathos.
Master Daisuke's piece itself was a true theatrical tour-de-force traversing a full range of emotions, as he transported the audience back to Japan of old in the Japanese folk tale, the legend of The Straw Millionaire (Warashibe Choja).
Members of the audience commented afterward that they were impressed and moved that comic icons like Masters Daisuke and Hanako could move so effortlessly into the world of straight theater and serious drama. It was an honor and an unforgettable learning experience to have been included as a part of this project. And the best part is, I now have a great adaptation of Aesop's The North Wind and the Sun to add to my rakugo repertoire!
- On stage with 〜
- 〜と共演して
- apprenticeship
- 下積み時代
- fabulous
- 素晴らしい
- master
- 師匠
- has been experimenting with 〜
- 〜を試みてきている
- theater
- 舞台
- Omnibus
- 『オムニバス一人芝居「七つの灯」』(omnibus は独立した短い作品を集めて一作品にしたもの)
- a series of 〜
- 一連の〜
- one-man plays
- 一人芝居
- adapted from 〜
- 〜を脚色した
- folk tales
- 民話
- fairy tales
- おとぎ話
- ancient Greek
- 古代ギリシャの
- Aesop
- イソップ
- narrator
- 語り手
- The Little Match Girl
- 『マッチ売りの少女』
- linking 〜 with 〜
- 〜を〜と結び付けて
- insight
- 洞察
- The North Wind and the Sun
- 『北風と太陽』
- rendition
- 脚本
- (were)outdone by 〜
- 〜に敗れた
- suit
- 〜に合わせる
- speech patterns
- 話し方
- character formation
- 人物の造形
- relate to
- 納得して演じる
- was mounted
- 上演された
- broad comedy
- 大衆喜劇
- theatrical
- 演劇の
- decidedly
- 極めて
- moving pathos
- 情感
- tour-de-force
- 力作
- traversing
- 〜を行き来する
- transported 〜 back to 〜
- 〜を〜へと連れ戻した
- icons
- 代表的人物
- effortlessly
- たやすく
- straight theater
- せりふ劇
- add to 〜
- 〜に加える
- repertoire
- レパートリー