このページはフレーム対応ブラウザ用に作成されています。下のリンクは非フレーム使用ページですのでそちらをご覧ください。
この記事をプリントする
暑さを防ぐ影と風
夏の暑さが年々厳しくなりつつある日本。だが、この暑さに打ち勝つための解決策が2つあると筆者は言う。それは、「影と風」の中に絶えず身を置くことを可能にする「日傘と扇子」なのであった。
Shade and wind
With the changes brought on by global warming, the summers are likely to just keep on getting fiercer. Japan has two solutions to beat the heat that are simple, cheap, require no electricity and feel wonderfully "retro" -- the parasol and the hand fan.
In America, you almost never see a parasol, so my image of a parasol comes from the early 1900s. I imagine women dressed in long, flowing, white dresses holding their lacey white parasols over their heads as they stroll through a park whispering to each other. Every time I see a parasol in Tokyo, I feel like I'm in a movie!
Of course, in America, there are umbrellas, but a parasol is different in that it is mainly used for the sun. The word comes from two Latin words, para meaning "against" and sol meaning "sun."
Whatever the image, carrying a parasol is like carrying around your own shade. They are practical, of course, but also can be a fashion accessory more stylish than any drab rain umbrella. I love the way parasols cast people into shadow, blocking out the sun's glare, as well as the heat, so that on a bright sunny day, the people under the shade of the parasol are the only ones you can see clearly.
The other summer cooling technique also feels to me like it comes from a movie. I picture an ancient Asian teahouse with women in kimono or cheongsam, men smoking long pipes and sipping cups of tea. Both the men and the women are cooling themselves with rapid flutters of hand fans! In America, they are rare, but in Tokyo's humid summer, I often feel like I'm the only one without one.
A fan is light, compact and effective, but, like a parasol, very aesthetic. The designs can be lovely and meaningful. In old Japan, lovers could send messages to each other by the way they held their fans, and traditional performing arts like dance and rakugo storytelling still use fans as part of their technique. Fans always make me feel the person is quite nervous, since the flick of the wrist to wave the fan is always so quick and restless.
Just as a parasol is your own shade, a fan is like carrying around your own breeze. You don't have to wait for a wind, or sneak under the air-conditioner like I usually do on the train; instead, you make your own cooling gush of air whenever and wherever. Perhaps that self-regulating factor is part of their appeal. If future summers keep getting hotter, parasols and hand fans will surely become a booming industry, even if I will always feel like I'm in an old movie when I see one!
- Shade
- 日陰
- brought on
- もたらされる
- keep on 〜
- 〜し続ける
- fiercer
- より強烈な
- solutions
- 解決策
- beat
- 〜に打ち勝つ
- electricity
- 電気
- retro
- 昔懐かしい
- parasol
- 日傘
- hand fan
- 扇子
- dressed in 〜
- 〜を着た
- flowing
- ゆったり垂れた
- lacey
- レースの
- stroll through 〜
- 〜を散歩する
- whispering to each other
- ささやき合いながら
- is different in that 〜
- 〜という点で異なる
- mainly
- 主に
- Whatever
- 〜がどうあれ
- carrying around 〜
- 〜を持ち歩く
- practical
- 実用的な
- drab
- さえない
- cast 〜 into 〜
- 〜を〜に入れる
- blocking out 〜
- 〜を遮断する
- glare
- ぎらぎらとまぶしい光
- bright
- 明るい
- picture
- 〜を思い描く
- ancient
- 大昔の
- teahouse
- 茶店、茶館
- cheongsam
- チョンサン(=>襟が高く、スカートにスリットの入った女性用の中国服)
- sipping
- 〜を少しずつ飲む
- flutters
- 扇ぐこと
- humid
- 蒸し暑い
- light
- 軽い
- compact
- かさばらない
- aesthetic
- 趣きのある
- performing arts
- 舞台芸術
- nervous
- そわそわした
- flick
- すばやく返すこと
- wrist
- 手首
- restless
- 休みなしの
- breeze
- そよ風
- sneak under 〜
- 〜の下に忍び入る
- gush
- 流れ
- self-regulating
- 自分で調節できる
- factor
- 要素
- appeal
- 魅力
- surely
- 必ず
- booming
- 急成長の