このページはフレーム対応ブラウザ用に作成されています。下のリンクは非フレーム使用ページですのでそちらをご覧ください。
この記事をプリントする
司令官と彼の部下たち
司令官と彼の部下たち
在沖縄米軍トップである
アール・ヘイルストン四軍調整官
(第三海兵遠征軍司令官)が
沖縄県知事らを悪く言う電子メールを
部下に送っていたことが2月6日、明らかになった。
司令官がそのような考えでは、
米兵の規律の指導はだれが行なえばいいのだろうか。
The Commander and His Boys
By DOUGLAS LUMMIS
In my last column I described a scene on a late night bus in Okinawa. Four Marines were trying to pick
up two Okinawan girls. When they failed, and the girls got off the bus without them, the Marines called
after them, "Bitches!"
Since then, those boys' commanding officer has gotten himself in bad trouble for a similar case of
name-calling. Lt. Gen. Earl Hailston, the C.O. of the Marines on Okinawa and also the C.O. of all
U.S. forces here, sent an e-mail to his subordinates in which he called Okinawa Gov. Keiichi Inamine
and other government officials "all nuts and a bunch of wimps."
Somebody leaked the letter to the press, and Okinawan public opinion exploded.
to defend himself by saying the letter was "private." But this is to confuse "private" with
"secret." The letter contained orders to his subordinates and so it was official, public business.
The "private" defense doesn't work.
Second, the expression "wimp" is sexist. It means, generally, a person of weak will, but it
comes from a British slang expression meaning "woman." That is, it presupposes that "woman" means
"weak-willed" and that to say a man is "like a woman" is to insult
him. (It's not impossible to call a woman a "wimp," but it sounds odd. The expression is almost
always used against men.)
It's interesting to compare this word to the one used by the Marines on the bus. "Bitch"
literally
means "female dog," but as slang it means a mean-spirited woman. It is not sexist by definition,
but it is usually used in a sexist way: a woman is called "bitch" when she opposes a man's will.
Thus, in the bus the girls became "bitches" when they refused to be picked up.
This leads to the third point, the similarity between these two cases. The commander and his boys
seem to share the assumption that Okinawa is supposed to be a place where the will of the U.S. military
is not resisted. To the Marines on the bus, girls who refuse to be picked up cannot be ordinary
girls, they must be "bitches."
And Hailston, remember, insulted the government officials because they did nothing to prevent the
Prefectural Assembly from passing a resolution calling for a reduction in the U.S. Marine
presence in Okinawa. It seems that he thinks that serving U.S. interests is part of their job, and
when they don't do that they must be weak-willed: "wimps."
As is well-known, the main cause of the anger against the U.S. military in Okinawa is the many
crimes by U.S. troops against Okinawan civilians, especially women. These crimes grow out of the U.S.
military culture that 1) is sexist, and 2) traditionally sees Okinawa as a place where U.S. troops ought
to be able to do whatever they want. Repeatedly the military commander here has promised to put an end
to these crimes by means of
education and discipline.
But who is going to educate and discipline the commander?
In my last column I described a scene on a late night bus in Okinawa. Four Marines were trying to pick
up two Okinawan girls. When they failed, and the girls got off the bus without them, the Marines called
after them, "Bitches!"
Since then, those boys' commanding officer has gotten himself in bad trouble for a similar case of
name-calling. Lt. Gen. Earl Hailston, the C.O. of the Marines on Okinawa and also the C.O. of all
U.S. forces here, sent an e-mail to his subordinates in which he called Okinawa Gov. Keiichi Inamine
and other government officials "all nuts and a bunch of wimps."
Somebody leaked the letter to the press, and Okinawan public opinion exploded.
There are several things to notice here. First, Hailston, who later apologized, tried at first
to defend himself by saying the letter was "private." But this is to confuse "private" with
"secret." The letter contained orders to his subordinates and so it was official, public business.
The "private" defense doesn't work.
Second, the expression "wimp" is sexist. It means, generally, a person of weak will, but it
comes from a British slang expression meaning "woman." That is, it presupposes that "woman" means
"weak-willed" and that to say a man is "like a woman" is to insult
him. (It's not impossible to call a woman a "wimp," but it sounds odd. The expression is almost
always used against men.)
It's interesting to compare this word to the one used by the Marines on the bus. "Bitch"
literally
means "female dog," but as slang it means a mean-spirited woman. It is not sexist by definition,
but it is usually used in a sexist way: a woman is called "bitch" when she opposes a man's will.
Thus, in the bus the girls became "bitches" when they refused to be picked up.
This leads to the third point, the similarity between these two cases. The commander and his boys
seem to share the assumption that Okinawa is supposed to be a place where the will of the U.S. military
is not resisted. To the Marines on the bus, girls who refuse to be picked up cannot be ordinary
girls, they must be "bitches."
And Hailston, remember, insulted the government officials because they did nothing to prevent the
Prefectural Assembly from passing a resolution calling for a reduction in the U.S. Marine
presence in Okinawa. It seems that he thinks that serving U.S. interests is part of their job, and
when they don't do that they must be weak-willed: "wimps."
As is well-known, the main cause of the anger against the U.S. military in Okinawa is the many
crimes by U.S. troops against Okinawan civilians, especially women. These crimes grow out of the U.S.
military culture that 1) is sexist, and 2) traditionally sees Okinawa as a place where U.S. troops ought
to be able to do whatever they want. Repeatedly the military commander here has promised to put an end
to these crimes by means of
education and discipline.
But who is going to educate and discipline the commander?
Shukan ST: March 9, 2001
(C) All rights reserved
chu.htm
- pick up
- ナンパする
- Bitches
- あばずれ
- commanding officer (= C.O.)
- 部隊指揮官
- has gotten himself in bad trouble for 〜
- 〜 で大変面倒な問題を起こした
- name-calling
- 相手の悪口を言うこと
- Lt. Gen.(= lieuteant general)
- 中将
- subordinates
- 部下
- Gov.(=Governor)
- 知事
- "all nuts and a bunch of whimps"
- 「みんなばかで、腰抜けども」
- leaked
- 漏らした
- press
- マスコミ
- exploded
- 爆発した
- confuse 〜 with 〜
- 〜 と 〜 を混同している
- official
- 公式の
- defense
- 防衛
- doesn't work
- 通用しない
- expression
- 表現
- sexist
- 性差別的な
- person of weak will
- 意志の弱い人
- slang
- 俗語
- presupposes
- 前提とする
- insult
- 侮辱する
- sounds odd
- 変な感じに聞こえる
- literally
- 文字どおりには
- mean-spirited
- たちの悪い
- by definition
- 言葉の意味としては
- share the assumption that 〜
- 共に 〜 と決めてかかっている
- is not resisted
- だれもあらがえない
- ordinary
- 普通の
- Prefectural Assembly
- 県議会
- passing a resolution calling for 〜
- 〜 の要求を決議した
- reduction
- 削減
- presene
- 駐留
- serving U.S. interests
- 米国に利益をもたらす
- As is well-known
- よく知られているように
- troops
- 軍
- civilians
- 一般市民
- put an end to 〜
- 〜 に終止符を打つ
- by means of 〜
- 〜 という方法で
- discipline
- 規律