Paul: I'm sorry. It's late I know, but do you have a room for the night?
Mrs. Pomfrey: Yes, of course, dear. Just for the one, is it?
Paul: Yes, just me.
Mrs. Pomfrey: Not a problem, dear. If you'll fill this in here. So what brings you out into the wilds?
Paul: I'm heading north. Toward York.
Mrs. Pomfrey: Tried to take a short cut, did you, dear?
Paul: I take it I'm not the first.
Mrs. Pomfrey: Nor the last, dear. Muffin?
Paul: Sorry? Oh, I see. Yes. I'm famished. They're cute. Shaped like little heads, aren't they?
Mrs. Pomfrey: Yes, my late husband's.
Paul: That's a sweet way to remember him.
Mrs. Pomfrey: Not really. Loathed the man. The only satisfaction I get is from shoving his head in the oven each morning. Wish I'd done it when he was alive. Shall I show you your room, dear?
Paul: Um, no need. Just tell me where to go.
Mrs. Pomfrey: Up the stairs and to your right. The door after the samples. You won't miss it. Great long row of jars on a shelf with baby chicken in them. Here's the key. The hall lights are out, I'm afraid.
Paul: I'll manage, I think.
Mrs. Pomfrey: Give me a call if you need anything. Good night, dear. Sleep tight, and don't let the bed bugs bite.
Raymond Brown is a freelance writer from the U.K., currently living in downtown Tokyo, where he pursues his passion for bonsai.
ポール:今晩は。夜分、申し訳ないんですが、1泊できる部屋はありませんか?
ポンフリー夫人:ありますとも。お一人さまね?
ポール:ええ、僕だけです。
ポンフリー夫人:問題ありませんよ。これに記入してくださいな。どうしてまたこんな荒野にいらしたの?
ポール:北に向かう途中なんです。ヨーク方面へ。
ポンフリー夫人:近道しようと思ったのね?
ポール:同じことを考えた人、前にもいたんですか。
ポンフリー夫人:ええ、今後もいるでしょうね。マフィンはいかが?
ポール:え?…あ、はい、どうも。腹ぺこなんですよ。…かわいいですね。小さな頭みたいな格好で。
ポンフリー夫人:ええ。亡くなった主人の頭みたい。
ポール:そうやってご主人をしのんでいらっしゃるんですか。素敵ですね。
ポンフリー夫人:いえいえ、大嫌いでしたよ。毎朝、主人の頭をオーブンに押し込む気分を味わえるのが唯一の満足でね。生きているうちからやってればよかった。部屋に案内しましょうかね。
ポール:いえ、場所だけ教えてもらえれば。
ポンフリー夫人:階段を上がって右側。標本の先にある扉よ。間違えようがありませんよ、ビンに入ったヒヨコの標本が棚に延々と並んでいますからね。はい、これが鍵。廊下の電球はどれも切れているのよ、悪いけど。
ポール:何とかなると思います。
ポンフリー夫人:必要なものがあれば電話してちょうだい。お休みなさい。ぐっすりとね。南京虫にかまれないように。
|