(Someone enters. Whispers.)
Big woman: Damn! Why are they here? Pot Luck, come with me. Don't think you people are off the hook.
(Door closes)
Mrs. Pomfrey: They caught you too, dear?
Paul: Yes, so it seems.
Mrs. Pomfrey: Nasty business.
Paul: Yes, any idea what it's about?
Mrs. Pomfrey: I expect it's about Mr. Vernon, dear.
Paul: Mr. Vernon? Who's he?
Mrs. Pomfrey: He used to come quite regularly.
Paul: (incredulous) You had regular customers?
Mrs. Pomfrey: A nice man really: very generous, very polite, always saying the loveliest things. "Why, Edith, "he'd say." You look more beautiful every time I see you." A true gentleman I called him - well, except for his ... Well, you won't tell anyone else, will you?
Paul: I swear on my swiftly diminishing life?
Mrs. Pomfrey: He had this fondness for the young ones. He used to bring them here.
Paul: (laughing) And you didn't mind this?
Mrs. Pomfrey: Make no mistake, Mr. Petersen, I try to run an honest establishment here, but one has to make ends meet. If it hadn't been for Mr. Pomfrey, my husband, may he rot in hell ...
Paul: Um, what did Mr. Pomfrey do to make you so bitter? I'm sorry, am I prying?
Mrs. Pomfrey: Not at all, dear. Perhaps it's time I did tell someone.
Raymond Brown is a freelance writer from the U.K., currently living in downtown Tokyo, where he pursues his passion for bonsai.
(誰かが入ってきてささやく)
大女:くそっ、なんであいつらがここに? ポット・ラック、おいで。あんたたち2人は逃げられるなんて思うんじゃないよ。
(ドアが閉まる)
ポンフリー夫人:あなたも捕まったのね。
ポール:みたいですね。
ポンフリー夫人:とんだことね。
ポール:ええ、何事なのかご存じですか?
ポンフリー夫人:バーノンさんの関係かしら。
ポール:バーノンさん?誰です?
ポンフリー夫人:前に常連だったお客さん。
ポール:(半信半疑で)常連客、いたんですか?
ポンフリー夫人:いい人でしたよ。とても気前がよく、礼儀正しくて、いつも素敵なことを言ってくれてね。「いやあ、イーデス、見るたびにきれいになりますね」なんて。私は本物の紳士とお呼びしていたわ。まあ、あの趣味を除けば…誰にも言わないでしょうね?
ポール:風前の灯の自分の命にかけて誓います。
ポンフリー夫人:幼い子供が好きだったんですよ。ここに連れ込んでいたの。
ポール:(笑う)あなた、平気だったんですか?
ポンフリー夫人:勘違いしないでちょうだいな、ピーターセンさん。そりゃ、堅気の商売をやっていきたいけど、食べてかなきゃならないでしょ。亭主のポンフリーのことさえなければねえ…地獄で腐っちまえばいい。
ポール:あのう、ポンフリーさん、ご主人はどんなひどいことをしたんですか?立ち入ってすみませんが。
ポンフリー夫人:いいえ、いいんですよ。そろそろ誰かに話す時期かもしれないわね。
|