Big woman: It was never meant to be like this.
Paul: There I was thinking this was your master plan.
Big woman: I meant life.
Paul: Here we go.
Big woman: I'm serious. Look at me. What do you see?
Paul: A sadistic lump of muscle in a pair of dungarees and very unflattering crew cut?
Big woman: Well, I used to be different.
Paul: Do you seriously expect me to be sympathetic after you threatened to feed me to your sidekick's fish, which I might gleefully point out is now dead on the floor.
Big woman: (looking at the fish) Good night, sweet fish, and may angels sing thee to thy rest.
Paul: Quoting Shakespeare will get you nowhere - either out of this room or higher in my opinion.
Big woman: I don't expect you to understand. I was at Woodstock. There was a time I used to weave flowers into my hair and dance to Ravi Shankar. I lived for music, peace and love. My name is Daisy.
Paul: And how did you end up in this line of work?
Daisy: Men.
Paul: They're not getting such a great write up these days.
Daisy: He promised me the world. But he ended up using me and throwing me away.
Paul: Who?
Daisy: Mr. Vernon.
Raymond Brown is a freelance writer from the U.K., currently living in downtown Tokyo, where he pursues his passion for bonsai.
大女: こんなはずじゃなかったよ。
ポール: あんたが黒幕かと思ったのに。
大女: 人生のことを言ってるのさ。
ポール: またまた…。
大女: マジだよ。あたしを見て。あんたの目には何が見える?
ポール: みっともない角刈りに胸当て付き作業ズボンという格好の、サドっぽい筋肉の塊かな。
大女: 昔は違ったんだよ。
ポール: 相棒の魚の餌食にしてやると僕を脅したくせに、今さら同情を乞える立場か?その魚は、喜ばしいことに床でくたばってるけど。
大女:(魚に)お休み、優しき魚よ。天使の群れの歌声を聞きながらお眠りなさい。
ポール: シェークスピアを引用したって無駄だよ。この部屋を出られるわけでも、あんたに対する僕の評価が高くなるわけでもない。
大女: 分かってもらおうなんて思っちゃいないけどね。あたしはウッドストックにいたんだ。髪に花を飾ってラヴィ・シャンカールの曲に合わせて踊ったこともあった。音楽と平和と愛のために生きていたのさ。あたしの名はデイジー。
ポール: なぜこんな仕事に手を染めたんだい?
大女: 男どものせいだよ。
ポール: 男って、最近、評判悪いね。
デイジー:あの人はあたしにすべてを約束してくれた。でも結局、あたしは使い捨てにされた。
ポール: 誰に?
デイジー: ミスター・バーノンにさ。
|