Daisy: Now, time to go.
Paul: Did I miss something? How did he untie himself?
Daisy: While we were having our nice little chat, Pot Luck's been busy picking through his bonds with the teeth of that fish.
Paul: Where did he learn to do that? Boy Scouts?
Daisy: The Christian Brothers. Say what you will about them, no one better prepares you for this tough, godless world. Now move.
Paul: Where are we going?
Daisy: We're going to give our regards to Charlie Boy. Teach him a little lesson about loyalty.
Paul: You know what? It's late and ...
Daisy: Move it. You're coming with us.
Paul: How could I possibly help?
Daisy: Don't underestimate yourself, Mr. Petersen. Now out the door. Slowly and quietly. ... No one there. Good. They're all upstairs. ... Go right. ... Be careful, that tribal mask is priceless. ... Now, through that door. Pot Luck, you go first. (Sound of door opening)
Old man: Damn coloreds!
(Sound of a shotgun)
Daisy: What the ...? Pot Luck! No!
Old man: Get the hell off my property!
(Sound of a shotgun going off again)
Old man: Bloody foreigners.
Woman: Paul, quick. Come with me. Down here.
Raymond Brown is a freelance writer from the U.K., currently living in downtown Tokyo, where he pursues his passion for bonsai.
デイジー:さ、行くよ。
ポール:えっ、いつの間に?あいつ、縛られてたはずなのにどうやってほどいたんだろう?
デイジー:あたしたちがおしゃべりしている間に、ポット・ラックはあの魚の歯を使ってせっせとロープをほぐしていたんだよ。
ポール:どこでそんな裏技を身に付けたんだ?ボーイスカウトかな?
デイジー:キリスト教修士会さ。まあ、いろいろいわれてるけど、あそこほど、神も仏もない厳しい世の中に備えてくれるところはないよ。さあ、行こう。
ポール:どこへ?
デイジー:チャーリー坊やにごあいさつだ。忠誠心ってものを叩き込んでやる。
ポール:あのう、もう夜も遅いし…。
デイジー:さっさとしな。あんたも来るんだよ。
ポール:僕が力になれるとは思えないけど。
デイジー:自分を過小評価するもんじゃないよ、ピーターセンさん。さあ、部屋を出るんだ。抜き足さし足でね…。誰もいないね。よし。みんな2階だ。…右へ行きな。…気をつけるんだ、そこにある部族の面は貴重なものだからね。…さあ、あのドアだ。ポット・ラック、先に行っておくれ。(ドアが開く音)
年老いた男: この有色人種どもが!
(ショットガンの銃声)
デイジー:一体…?ポット・ラック!そんな!
男:おれの敷地から出ていけ。
(再び銃声が響く)
男:くそ外人が。
女:ポール、早く。一緒に来て。こっちよ。
|