Paul: So Charlie's girl is Aspidistra.
Woman: No, I'd say Charlie is Aspidistra's boy. She's only with him for the money. And no, we're very different, we were never close. I mean, we're in the same line of business. But she had her people, I had mine, which is how it should have been until that vixen got at Ludovic.
Paul: Ludovic?
Woman: Count Ludovic. Made his money on a tampon jingle and managed to buy the title. The only man I loved, the only man who ever swept me off my feet, literally, by zeppelin one night over the Danube. But it turned out that Aspidistra had been seeing him on the sly, pretending to me. Turned out too that he would have enjoyed it had he known.
Paul: I'm sorry ...
Woman: No, she's one screwed-up little girl. She even killed our father.
Paul: What?
Woman: Not that that was any great loss. The man was the devil himself, only I don't think the devil would have been stupid enough to be killed by a girl dressed up like a cartoon bellydancer and planted there by his own daughter and her single-celled lover. What's wrong?
Paul: Too much information ...
Woman: Be careful what you ask for.
Raymond Brown is a freelance writer from the U.K., currently living in downtown Tokyo, where he pursues his passion for bonsai.
ポール:じゃあ、アスピディストラはチャーリーの女なのか。
女:っていうか、チャーリーがアスピディストラの男なの。妹が彼と一緒にいるのはお金のため。それだけよ。それと、私と妹は全く違うし、仲が良かったことなんか一度もない。私たちは同業なんだけど、妹には妹の、私には私の仲間がいたしね。それで文句はなかったのに、妹ったらルドヴィックに手を出したのよ。
ポール:ルドヴィック?
女:ルドヴィック伯爵。タンポンのコマーシャルの音楽を手がけて大もうけして、爵位を金で買った男。私が愛した唯一の男。ある晩、飛行船に私を乗せてドナウ川の上を飛んで、文字通り私の身も心もさらった唯一の男。でも、あとで分かったんだけど、アスピディストラは伯爵と密会していたのよ。私のふりをしてね。結局ルドヴィックは、相手が私じゃないと分かってもそれを楽しんじゃうようなやつだった。
ポール:同情するよ。
女:しなくていいわよ。妹は頭がいかれてるの。私たちの父親を殺したのも妹だし。
ポール:ええっ?
女:まあ、あれは大して残念でもなかったわね。あいつ、悪魔だったもの。とはいえ、悪魔なら、アニメに登場するベリーダンサーみたいな格好の女の子に殺されるようなバカなまねはしないだろうけど。しかも、その子をさし向けたのは、自分の娘と、娘の単細胞の愛人だっていうんだから。どうかした?
ポール:盛りだくさんで頭がパンクしそう…。
女:説明しろなんて言うからよ。
|