Aspidistra: Hello, Vanessa, darling.
Vanessa: How's Charlie?
Aspidistra: Upstairs being such a bore. He thought the old bat knew where the money was. He jabbed her with truth serum, only it wasn't truth serum, he'd made a mistake, and now she's singing Christmas carols on the bathroom floor. By the way, Charlie still doesn't know you're here.
Vanessa: All in good time.
Aspidistra: And wasn't that old man a scream? Killed Daisy and Pot Luck. Poor man, though. He lost his marbles after his wife died in an accident. Sweet factory run by the Japanese exploded next to her dig - she was archeologist. She died in molten sugar. That's why he goes ballistic when he sees Asians. He has a memento of her by his bed. Aristotle's "Ars Poetica." Caramelized. I want to adopt him.
Vanessa: Isn't he dangerous?
Aspidistra: No, he's bedridden and plastered on vodka all the time, according to the old bat. He's her brother. They make good company. They're both completely potty.
Vanessa: So what should we do with this one? Doesn't know a thing about daddy's cash.
Aspidistra: Shall we shoot him?
Vanessa: No, let's keep him for later.
Aspidistra: I'll whack him in with the madwoman.
Raymond Brown is a freelance writer from the U.K., currently living in downtown Tokyo, where he pursues his passion for bonsai.
アスピディストラ:ごきげんよう、バネッサ。
バネッサ:チャーリーはどうしてるの?
アスピディストラ:2階よ。あいつにはうんざり。あのババアがお金のありかを知ってると思って、自白剤を打ったつもりが、間違えて何か違うクスリを打っちゃってさ。ババアはバスルームに座り込んでクリスマスの歌を歌ってるわよ。ところで、チャーリーは姉さんがここにいること、まだ気づいてないわよ。
バネッサ:おいおい知ることになるわ。
アスピディストラ:それと、あのじいさん、笑えたよね。デイジーとポットラックをっちゃうんだから。でも、気の毒なのよ。奥さんを事故で亡くしてから狂っちゃったの。奥さんが働く発掘現場の隣にあった、日本人が経営する砂糖菓子工場が爆発してね。考古学者だった奥さんは溶けた熱い砂糖を浴びて死んじゃったんで、あのじいさんはアジア人を見るとかっとなるの。ベッドの横に奥さんの形見を置いてるのよ。アリストテレスの『詩論』。アメ状に固まってるの。私がひきとってやりたいな、あのじいさん。
バネッサ:あのひと、アブなくない?
アスピディストラ:大丈夫。寝たきりだもん。それに、ババアいわく、年がら年中、ウォッカでベロベロなんだって。じいさんはババアの弟なのよ。お互い仲がいいのね。2人とも完全にいっちゃってるから。
バネッサ:ところ、この男はどうする?パパのお金のこと、何も知らないんだけど。
アスピディストラ:撃ち殺す?
バネッサ:もうちょっと生かしとこう。
アスピディストラ:狂ったババアと一緒に閉じ込めておくわ。
|