雅子さんは、研究室にいる約30人の研究員のうちで最もアメリカ人らしいと言われ、アメリカ文化や習慣について尋ねられることもしばしばです。しかし、日本人としての側面を失っているわけではありません。日ごろから意識的に日本語で文章を書いたり、日本の本や雑誌を読むなど、日本との接点を持ち続けるよう心がけています。
In my lab of 30 or so members, the only American-born citizen is my advisor, Professor Gene Stanley. There are few group members with American pasports — one born and raised in Peurto Rico and a couple of immigrants originally from Russia — but to most of my lab mates, I`m the "most American" person in the group.
They consult me whenever they have a question about the language or about the mysterious habits
of Americans. There's no use in trying to claim that I don't have an American passport, or that
I hardly talked to any Americans in all of my teenage years.
Nowadays, I've started to accept my role as American representative. I simply realize that
I'm becoming less and less Japanese as the years go by.
There's little I can do about the fact that there aren't a whole lot of Japanese people
around me. Perhaps I could make more of an effort to hang out with the large Japanese community
in the Boston area, but on a day-to-day level, I'm perfectly happy hanging out with my
non-Japanese friends, roommates and lab mates.
That said, I have not accepted my gradual separation from Japan in a completely passive manner. My way of maintaining Japanese culture is through reading
and writing.
Writing, of course, is a very good way of improving one's language skills. For the past several
years, I've had the opportunity to write Japanese columns several times a month, and if
anything, I'm probably getting better at it, since I've been getting professional feedback from
editors.
I also try to read some Japanese at least every few days. I'm embarrassed to admit that I
haven't been doing my homework in regard toJapanese economics, politics and other important
topics, but I have made quite an effort to stay abreast of sociocultural matters. The simplest
way to describe it is to say that I've tried to keep up with "the times."
I don't have a subscription to any of the Japanese newspapers (my roommates and I get the
"New York Times," and that's enough news for me for a day), but I do have a subscription to
"Shukan Bunshun," which gives me a broad overview of the events of the week. I like the wide
range of articles: essays by well-known writers, news articles that aren't afraid to be
opinionated, slightly sensational articles about famous athletes and TV stars, comics,
food/book/music/TV/movie reviews, and even haiku by readers.
I've been told that I have a look of deep concentration whenever I read this magazine. This
is probably because it's such a large source of my information about Japan. I also often read the
women's magazine, "Orange Page." I like the articles on cooking, interior decorating and
travel, as well as the distinctly homey tone of the readers' comments section.
In order to get a better feel of current Japanese, I also try to read books, and not just
magazines. Right now, I'm reading one book by Miri Yu, and another by Fumi Dan and Sawako Agawa. I
chose these writers because they are contemporary women. I use these books to help improve my
writing skills, so it's important for me to choose models who are somewhat similar to myself.
I have even been learning indepth social and cultural skills through books. I've owned many
books on Japanese letter writing and manners for special events a while, but recently, I bought
a book on day-to-day considerations, such as how to praise an elder woman's pet dog. I also
bought a book on how to improve one's Japanese penmanship.
One could argue that it's pointless to try to learn these things through books and magazines.
I would reply that, indeed, it's not ideal. However, out here in the middle of Boston, it is the
best I can do. It is better than nothing.
In fact, I learned a lot about the English language and American teenagers while I attended
all-Japanese schools in New York by reading books and magazine. I think part of the reason I'm
considered the American expert by my lab mates is because I studied the topic so intently when
I was younger. I'm trying to do the same now, again, but only in Japanese.
chu.htm
- lab
- 研究室
- citizen
- 国民
- advisor
- 指導教授
- born and raised in〜
- 〜 で生まれ育った
- immigrants
- 移民
- mates
- 仲間
- consult
- 相談する
- There's no use in〜
- 〜 してもだめだ
- hardly〜
- ほとんど 〜 ない
- role
- 役割
- representative
- 代表
- as the years go by
- 年がたつにつれて
- There's little I can do about the fact that〜
- 〜 という事実はどうしようもない
- hang out with
- 〜 〜 と付き合う
- on a day-to-day level
- 日常レベルでは
- That said
- そうはいうものの
- gradual separation
- 徐々に離れていくこと
- in a completely passive manner
- まったく抵抗することなく
- columns
- コラム
- if anything
- 何かあるとすれば
- feedback
- 意見
- editors
- 編集者
- (am)embarrassed
- 恥ずかしい
- haven't been doing my homework
- 勉強していない
- in regard to〜
- 〜 に関して
- economics
- 経済
- politics
- 政治
- stay abreast of 〜
- 〜 の情報についていく
- sociocultural matters
- 社会文化的な事柄
- the times
- 時代
- subscription
- 定期購読契約
- broad overview
- 概観
- articles
- 記事
- be opinionated
- 強い主張を持つ
- slightly sensational
- 多少大げさな
- athletes
- スポーツ選手
- reviews
- 批評
- look of deep concentration
- 没頭した顔つき
- interior decorating
- 室内装飾
- distinctly
- 明確に
- homey tone
- 家庭的で親しみやすい調子
- get a better feel of 〜
- よりよく 〜 の感じをつかむ
- current
- 現在の
- contemporary
- 現代の
- somewhat similar
- いくらか似ている
- indepth
- 徹底的に
- manners for special events
- 冠婚葬祭の作法
- considerations
- 心遣い
- praise
- ほめる
- penmanship
- 文字の書き方
- pointless
- 無意味な
- attended
- 通った
- expert
- 専門家
- intently
- 熱心に