どんどん読んでいきましょう。続けて第3パラグラフ。「その(炭疽菌の入った)手紙は議員会館やマスコミなどに宛てて送られた」。その次の leaving に注目。これに関しては vol. 2 で詳しくやりました。文章の後ろにくっ付いている ing には大した意味はないので、and があると仮定して読み進めてしまえばよかったですね。忘れてしまった方は BACKNUMBER をチェックしてみてください。「(そして)その途中で各地の郵便局に死の足跡(deadly trail)を残した」ということです。on the way は「途中で」という意味を表します。まぎらわしい表現が多いので、まとめておきましょう。
Vocabulary Pocket
on the way:「途中で」
in the way:「道をふさいでいる、邪魔になっている」
in a way:「ある意味」
by the way:「ところで」
under way:「進行中」
My car broke down on the [my] way to the airport.(空港へ行く途中で車が故障した)
Put these chairs away. They are in the way.(いすを片付けろよ。邪魔になっているぞ)
Investigations are under way.(捜査は進行中である)
これらをしっかり区別できるようにしておきましょう。さて、この「郵便局に死の足跡を残した」の意味することは分かりましたか?炭疽菌の入った手紙は議員の事務所やマスコミに宛てられていましたが、郵便物である限り、まずは一度郵便局に集められます。このとき作業をしていた局員の方が炭疽菌に感染して亡くなったことを指して「郵便局に死の足跡を残した」と表現しているわけです。さて次の文。「そのパウダー(炭疽菌のこと)は5人を殺し、数多くの(numerous)の被害者を病院に送り、多くの場所でパニックを引き起こした」。この powder がQ1(1) a substance in the form of very small grains の答えでした。「非常に小さな粒の物質」、簡単にいうと「粉」ですね。最後の文の have A in common の形に注意。これで「Aを共通に持つ」という意味です。いくつか代表的なパターンを見ていきましょう。
Vocabulary Pocket
have a lot in common:「共通点がたくさんある」
have much in common:「共通点がたくさんある」
have something in common:「共通点がある」
have little in common:「共通点がほとんどない」
have nothing in common:「共通点がまったくない」
このように have の後に入るものによって意味が変化します。例文で確認しましょう。
He is one of my best friends because we have a lot in common.(共通点がたくさんあるので、彼はとてもよい友達だ)
本文は「(無差別に行なわれた生物テロなので)被害者の間に共通点はほとんど(little)見られなかった」ということです。
続けて第4パラグラフ。ここは難しかったと思います。
:そうなんです。難しくて全然分かりませんでした!
確かに複雑で難しいところです。細かく区切って考えていきましょう。
The only「唯一の」、deadly「死者を出すようなひどい」といった意味の強調、biological attack「生物テロによる攻撃」、to take place in the United States「アメリカで起きた」※take place は「起こる」。
ここまでの部分は、「アメリカで起きた唯一の生物テロ事件(であり)」という意味で、独立した文章ではなく、後ろの文を補足していると考えておきましょう。続けて、
it severely disrupted「それ(炭疽菌事件)は著しく(severely)混乱させた(←何を?)」、the national postal service「国の郵便業務を」。
次に forcing が出てきますね。これもさっきの leaving と同じく「文末の ing形」です。and でつないでしまいましょう。
forcing「(そして)〜させた」、billions of dollars in changes「変化の数十億ドル」、to its operation「郵便局の業務に対して」。
この箇所は難しく、このままでは何だかよく分かりませんね。簡単に言うと「(炭疽菌の入った郵便物が送られる危険性に備えて)業務(のシステム)を変更するのに数十億ドル使わざるを得なかった」ということです。続けて、その先に出てくる turn A into B は「AをBに変える」という意味です。図解すると以下のようになります。
and turned ordinary envelopes into something to be feared A「普通の封筒」 B「恐ろしいもの」
「(炭疽菌事件は)普通の封筒を恐れられる(to be feared)何か(つまり恐ろしいもの)に変えてしまった」ということです。ただの封筒に見えても、中に炭疽菌が入っていれば命にかかわりますからね。
さて、ここで出てきた重要事項について補足しておきましょう。まず into について。「〜の中へ」という意味はご存じだと思いますが、このほか「変化」を表すときにも into は使われます。いくつか代表的な用例をまとめておきましょう。
Vocabulary Pocket
【変化を表す into】
change [turn] into 〜:「〜に変わる」
change [turn] A into B:「AをBに変える」
translate A into B:「AをBに翻訳する」
divide A into B:「Aを分けてBにする」
My mother divided the cake into eight pieces.(母はケーキを8つに分けた。)
また最後に出てきた envelops がQ1(2) a paper cover in which you put a letter の答えでした。「封筒」という意味です。動詞の envelop と形が似ているのでしっかり区別しておきましょう。
envelope:「封筒」(名詞)
envelop:「〜を包む」(動詞)
|