●英字新聞社ジャパンタイムズによる英語学習サイト。英語のニュース、よみもの、リスニングなどのコンテンツを無料で提供。無料見本紙はこちら
英語学習サイト ジャパンタイムズ 週刊STオンライン
『The Japan Times ST』オンライン版 | UPDATED: Wednesday, May 15, 2013 | 毎週水曜日更新!   
  • 英語のニュース
  • 英語とエンタメ
  • リスニング・発音
  • ことわざ・フレーズ
  • 英語とお仕事
  • キッズ英語
  • クイズ・パズル
  • 留学・海外生活
  • 英語のものがたり
  • 会話・文法
  • 週刊ST購読申し込み
     時事用語検索辞典BuzzWordsの詳しい使い方はこちら!
カスタム検索
 

日常生活スポーツ英語

By Hiroshi Ikezawa / 生沢 浩

日常生活に見るスポーツ英語を、A〜Zまで順を追って紹介しています。
筆者へお便りを送る

Hiroshi Ikezawa / 生沢 浩

Vol. 1 : At the helm

 まず、第一回目の今回の言葉はat the helmです。helmとは船の舵のこと。つまり、at the helmは「舵を取るポジションにいる」ことを意味します。舵取りはその船の全権を握ります。舵取りのハンドリングひとつで船の行き先が決まるからです。そのことから、この言葉は「支配権を握る」とか「権限を持つ」、「リーダーとしての役割を担う」という意味を持つようになったのです。

 helmという単語からもわかるように、at the helmはセーリングが語源の言葉です。しかし、今ではセーリング用語という枠を超えて、一般によく使われるイディオムなのです。

 He is at the helm of the project. という例文を考えてみましょう。これは、「彼がそのプロジェクトの最高責任者である」という意味になります。「彼がそのプロジェクトの全権を握る」と訳してもいいでしょう。それでは次の文はどう訳しますか?

 When he was at the helm of the Orix BlueWave from 1993 to 2001, Akira Ogi led the BlueWave to the Japan Series championship in 1996.

 これは今季からオリックス・バッファローズの監督に就任した仰木彬氏のプロフィールを紹介する一文です。「仰木彬氏は1993年から2001年までオリックス・ブルーウェーブの監督を務め、96年には日本シリーズ優勝に導いた」という内容です。この場合のat the helmを僕は「監督」と訳します。なぜなら、文章の内容から言ってチーム最高責任者=監督であることは歴然だからです。

 逆にこの文章を日本語から英語に訳すときのことを考えてみましょう。野球で言う監督は英語で「manager」と訳すのが普通です。だから、先の文はWhen he (=Ogi) was manager of the Orix BlueWave…と書けば正解です。でも、ちょっとベタな英語だな、と感じます。そこで、manager(監督の意味で使う場合には冠詞はつきません)のところをat the helmとすると、カッコいい英語になるのです。ぜひ、お試しあれ。

 さて、今回は連載第一回目なのでおまけをひとつ。Athlete's footとはどういう意味でしょう?ヒントは春先になるとかゆさに悩まされるあの病気です。昔はオヤジの専売特許だったものですが、最近では若い女の子にも多いのだとか…正解は来週のこのコラムで。

英語のニュース |  英語とエンタメ |  リスニング・発音 |  ことわざ・フレーズ |  英語とお仕事 |  キッズ英語 |  クイズ・パズル
留学・海外就職 |  英語のものがたり |  会話・文法 |  執筆者リスト |  読者の声 |  広告掲載
お問い合わせ |  会社概要 |  プライバシーポリシー |  リンクポリシー |  著作権 |  サイトマップ